Órgãos Executivos
 
 
 
   
   
 
 
   
   
     
 
 
 
  Links:  
   
 
Secretaria do Meio Ambiente
 
 
 
 
Fundação Estadual de Proteção Ambiental
 
   
 
Estado do Rio Grande do Sul
 
   
 
Projeto Biodiversidade RS
 
     
  Direto FZB  
     
 
 
 
 

Projetos

 

NATURALISTAS DA REGIÃO SUL
Traduções de textos naturalísticos históricos

 

Abordagem metodológica

A tradução desses artigos para a língua portuguesa levou em conta principalmente o seu elevado valor histórico, o que fez com que se zelasse em primeiro lugar por alcançar a maior fidelidade possível ao texto original, às vezes em detrimento de uma melhor fluência do texto em português. Igualmente procurou-se respeitar ao máximo o modo de escrever algo rebuscado do autor, notadamente as costumazes sentenças longas e a linguagem em voga. Afirmações e outras menções do autor, emitidas com base no conhecimento da época, mas que, sabidamente, não mais correspondem aos preceitos de hoje, evidentemente não foram retificadas nem excluídas. Notas explicativas foram adicionadas com a finalidade de contextualizar historicamente certos fatos ou declarações, situar o leitor em relação a nomes de pessoas ou instituições da época e atualizar a nomenclatura científica utilizada pelo autor.

A metodologia do trabalho tradutório adotada inspirou-se na experiência relatada por Paulo Rónai, junto a Aurélio Buarque de Holanda, e consistiu de uma primeira tradução quase "ao pé da letra" (WAV), com subseqüente releitura e correções (GAB e, nos textos relativos aos mamíferos, FSV), releituras combinadas, argumentativas (WAV e GAB) e, finalmente, a elaboração do texto final.

Que o resultado desse esforço possa satisfazer à curiosidade dos leitores e contribuir para um maior conhecimento das coisas da nossa terra! É o que desejamos.


Fonte: Setor de Ornitologia/MCN

 

 

Copyright© 2008 Fundação Zoobotânica do RS - Seção de Informática/AC - Todos os direitos reservados